內(nèi) 容 簡(jiǎn) 介
本書(shū)共分四個(gè)部分。第一部分介紹口譯基礎(chǔ)知識(shí)、無(wú)筆記口譯訓(xùn)練、數(shù)字口譯、交替?zhèn)髯g中的筆記技術(shù)和演講的技巧。第二部分是口譯實(shí)踐,內(nèi)容包括迎來(lái)送往、禮儀性口譯、旅游觀光、商貿(mào)洽談、環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、外交與政治等雙語(yǔ)口譯實(shí)踐。第三部分是全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試簡(jiǎn)介,重點(diǎn)介紹三級(jí)口譯考試題真題。第四部分是時(shí)文語(yǔ)林,介紹包括政治、經(jīng)濟(jì)、金融、法律、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等十四個(gè)方面的實(shí)用口譯必備詞匯。
本書(shū)適用于高等院校英語(yǔ)、翻譯、商務(wù)英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、英語(yǔ)教育、應(yīng)用英語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯課教學(xué),也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等行業(yè)的涉外人員和具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的口譯自學(xué)者學(xué)習(xí)使用。
前 言
口譯是一項(xiàng)艱巨而緊張的腦力勞動(dòng)。譯員要面對(duì)各種意想不到的挑戰(zhàn),承受很大的思想壓力。首先是無(wú)法完全預(yù)測(cè)交際雙方的談話內(nèi)容,必須對(duì)隨時(shí)出現(xiàn)的意外狀況有思想準(zhǔn)備。其次,口譯過(guò)程中譯員隨時(shí)可能遇到語(yǔ)言、知識(shí)、文化等方面的困難和障礙。另外,譯員可能在各種氣氛緊張的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯。因此,譯員工作時(shí)必須精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、腦、口同時(shí)并用,既要迅速高效,又要準(zhǔn)確無(wú)誤;既要忠于原意,又要靈活應(yīng)變。因此,口譯是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。
為了迎接新世紀(jì)的挑戰(zhàn),進(jìn)一步擴(kuò)大我國(guó)的對(duì)外交流與合作,21世紀(jì)的中國(guó)比過(guò)去任何時(shí)候都更加需要口譯人才。為國(guó)家培養(yǎng)合格的口譯人才是高等院校的當(dāng)務(wù)之急。而培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才,一本具有時(shí)效性、針對(duì)性、實(shí)用性的口譯教材至關(guān)重要。本書(shū)是編者根據(jù)長(zhǎng)期從事口譯實(shí)踐、教學(xué)和科研中所積累的豐富經(jīng)驗(yàn)和資料,同時(shí)結(jié)合國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的發(fā)展,不斷收集、更新和補(bǔ)充新材料,在反復(fù)實(shí)踐和總結(jié)提高的基礎(chǔ)上編寫(xiě)而成的。為適應(yīng)新的發(fā)展形勢(shì)和需要,又在第一版基礎(chǔ)上進(jìn)行了修訂。
本書(shū)的特點(diǎn)如下。
一、理論聯(lián)系實(shí)際,題材廣泛,內(nèi)容新穎
本書(shū)集口譯理論、技巧和實(shí)踐為一體,內(nèi)容主要包括口譯的基本理論、方法和技巧以及口譯工作所涉及的各種話題的英漢互譯。本書(shū)收集的大部分材料都是近幾年來(lái)我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)的各種最新口譯資料,其中包括李克強(qiáng)總理2015年在瑞士冬季達(dá)沃斯的致辭、國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表的2015羊年新年賀詞、2014年李克強(qiáng)總理在天津第八屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭、2015年政府工作報(bào)告、2015年習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇年會(huì)上的演講等。選材的目的是通過(guò)大量形式多樣的英漢互譯實(shí)例,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和技巧,熟悉涉外工作的禮儀和程序,獲得最新的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等背景知識(shí),培養(yǎng)他們?cè)诟鞣N場(chǎng)合靈活運(yùn)用不同的口譯技巧進(jìn)行英漢互譯的實(shí)踐能力,盡快縮短他們與實(shí)踐運(yùn)用之間的距離,使得學(xué)生走上工作崗位就能很快勝任口譯工作。
二、英譯漢、漢譯英并重,雙向訓(xùn)練同步進(jìn)行
口譯通常是在兩種語(yǔ)言連續(xù)交替轉(zhuǎn)換的模式中進(jìn)行。因此,口譯教學(xué)也應(yīng)采取英漢互譯、雙向訓(xùn)練同步進(jìn)行的模式。口譯實(shí)踐是本書(shū)的核心。這一部分的每一章都選用了英譯漢和漢譯英兩種訓(xùn)練材料。同時(shí),除第五章外,每一章在口譯實(shí)踐材料之前還選用了兩篇與該章專(zhuān)題相關(guān)的英語(yǔ)閱讀材料作為口譯訓(xùn)練前的熱身材料,這些材料都附有重點(diǎn)詞匯的中文注釋。
三、形式多樣、實(shí)用性強(qiáng)、可操作性強(qiáng)
本書(shū)分為四大部分,第一部分是口譯理論與技巧,包括口譯基礎(chǔ)知識(shí)、無(wú)筆記訓(xùn)練、數(shù)字口譯和口譯筆記法。第二部分是口譯實(shí)踐,包括七個(gè)章節(jié),涉及口譯常見(jiàn)的主題,選用了大量時(shí)效性、針對(duì)性和實(shí)用性強(qiáng)的材料。在設(shè)計(jì)上,并不是把口譯材料堆砌在一起,而是出于方便教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的角度,難點(diǎn)呈階梯式分布。除了第五章“迎來(lái)送往”主題外,其他六個(gè)章節(jié)包含從“熱身閱讀”、“句子口譯”、“對(duì)話口譯”、“段落口譯”再到“篇章口譯”幾大版塊,內(nèi)容由簡(jiǎn)到難,使學(xué)生避免產(chǎn)生畏懼心理,從而逐漸建立自信。在第三部分,對(duì)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試英語(yǔ)三級(jí)證書(shū)的口譯綜合能力真題和口譯實(shí)務(wù)真題做了詳解,以幫助學(xué)生了解翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試的內(nèi)容并順利獲得翻譯資格證書(shū)。第四部分的時(shí)文語(yǔ)林,列舉了涉及學(xué)位名稱(chēng)、教育機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、職業(yè)名稱(chēng)、企業(yè)和商店名稱(chēng)、政治、經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、法律用語(yǔ)的英譯和常用漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)和《四書(shū)》語(yǔ)錄的英譯等14個(gè)方面的實(shí)用口譯必備詞匯。以上內(nèi)容是區(qū)別于全國(guó)同類(lèi)教材的特色之處。另外,教材配有MP3,幫助學(xué)生學(xué)習(xí),請(qǐng)?jiān)谇迦A大學(xué)出版社網(wǎng)站搜索下載。
本書(shū)適用于高等院校英語(yǔ)、翻譯、商務(wù)英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、英語(yǔ)教育、應(yīng)用英語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯課教學(xué),也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等行業(yè)的涉外人員及有較好英語(yǔ)基礎(chǔ)的口譯自學(xué)者學(xué)習(xí)、使用。書(shū)中不少篇章已在編者所在高校的口譯課和同聲傳譯課上使用多年,效果很好,深受學(xué)生歡迎。
本書(shū)是陜西省教育廳批準(zhǔn)的省級(jí)精品資源共享課程——口譯課程的主打教材。主編馮偉年教授(我國(guó)資深翻譯家、陜西省普通高校教學(xué)名師、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯方向和MTI碩士研究生導(dǎo)師)提出本書(shū)的編寫(xiě)理念和原則,設(shè)計(jì)了各章編寫(xiě)體例,完成了對(duì)全書(shū)的修改、統(tǒng)稿和定稿工作。
本書(shū)具體章節(jié)編寫(xiě)的分工如下:馮偉年和乃瑞華負(fù)責(zé)第一、二、三、四、五章的編寫(xiě);任蓓蓓負(fù)責(zé)第六、七章及第三部分的編寫(xiě);查新舟負(fù)責(zé)第八、九章的編寫(xiě);秦曉梅負(fù)責(zé)第十、十一章的編寫(xiě)、富婭琳負(fù)責(zé)第四部分——時(shí)文語(yǔ)林以及部分音頻的錄制和合成工作。
在編著過(guò)程中,編者引入了一些網(wǎng)站的多媒體資源,并參考了一些已出版的口譯音像資料,本書(shū)所選題材來(lái)源均在“參考文獻(xiàn)”中列出,在此謹(jǐn)向原作者、原編譯者和相關(guān)網(wǎng)站表示誠(chéng)摯的謝意,同時(shí)感謝楊振剛老師、張立電老師提出的許多寶貴意見(jiàn)和技術(shù)上的支持。
由于編者水平有限,疏漏和錯(cuò)誤在所難免,懇請(qǐng)專(zhuān)家和讀者們批評(píng)指正,我們將不勝感激。
編 者
2015年8月
目 錄
第一部分 口譯基礎(chǔ)理論和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation
第一章 口譯基礎(chǔ)知識(shí)Basic Knowledge of Interpretation 1
一、口譯與筆譯 1
二、口譯的分類(lèi) 3
三、口譯的過(guò)程和主要環(huán)節(jié) 4
四、譯員的基本素質(zhì)要求 8
第二章 無(wú)筆記口譯訓(xùn)練Interpretation Training Without Taking Notes 10
一、信息的接收與分析 10
二、信息的視覺(jué)化和形象化 14
三、對(duì)信息進(jìn)行邏輯分析 17
四、口譯記憶力訓(xùn)練 25
五、影子訓(xùn)練 27
六、對(duì)信息做出積極反應(yīng) 28
七、演講的技巧 29
第三章 數(shù)字口譯Numeral Interpretation 32
一、數(shù)字反應(yīng)訓(xùn)練 32
二、數(shù)字的記錄 35
三、數(shù)字的口譯 36
第四章 交替?zhèn)髯g中的筆記技術(shù)Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation 40
一、筆記的功能和本質(zhì) 40
二、筆記的過(guò)程 41
三、筆記原則和方法 42
四、口譯筆記的格式和結(jié)構(gòu)安排 45
五、習(xí)語(yǔ)的口譯 50
六、譯前準(zhǔn)備 54
第二部分 口譯實(shí)踐Interpretation Practice
第五章 迎來(lái)送往口譯Reception of Foreign Guests 59
一、機(jī)場(chǎng)迎送 59
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 60
二、住宿接待 60
三、宴會(huì)飲食 61
篇章口譯/Passage Interpretation 63
參考譯文/Reference Version 65
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 65
篇章口譯/Passage Interpretation 67
第六章 禮儀講話口譯Ceremonial Speech 69
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 69
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 72
句子口譯/Sentence Interpretation 72
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 73
段落口譯/Short Passage Interpretation 73
篇章口譯/Passage Interpretation 75
參考譯文/Reference Version 78
句子口譯/Sentence Interpretation 78
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 79
段落口譯/Short Passage Interpretation 80
篇章口譯/Passage Interpretation 81
第七章 旅游觀光口譯Tour and Sightseeing 87
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 87
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 95
句子口譯/Sentence Interpretation 95
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 96
段落口譯/Short Passage Interpretation 97
篇章口譯/Passage Interpretation 98
參考譯文/Reference Version 100
句子口譯/Sentence Interpretation 100
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 101
段落口譯/Short Passage Interpretation 102
篇章口譯/Passage Interpretation 103
第八章 商貿(mào)洽談口譯Business Negotiation Interpretation 106
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 106
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 109
句子口譯/Sentence Interpretation 109
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 110
段落口譯/Short Passage Interpretation 111
篇章口譯/Passage Interpretation 112
參考譯文/Reference Version 114
句子口譯/Sentence Interpretation 114
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 114
段落口譯/Short Passage Interpretation 115
篇章口譯/Passage Interpretation 116
第九章 環(huán)境保護(hù)口譯Environmental Protection Interpretation 118
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 118
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 121
句子口譯/Sentence Interpretation 121
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 122
段落口譯/Short Passage Interpretation 123
篇章口譯/Passage Interpretation 124
參考譯文/Reference Version 127
句子口譯/Sentence Interpretation 127
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 127
段落口譯/Short Passage Interpretation 128
篇章口譯/Passage Interpretation 129
第十章 政治和外事口譯Interpretation of Politics and Diplomacy 131
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 131
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 142
句子口譯/Sentence Interpretation 142
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 143
段落口譯/Short Passage Interpretation 143
篇章口譯/Passage Interpretation 144
參考譯文/Reference Version 149
句子口譯/Sentence Interpretation 149
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 150
段落口譯/Short Passage Interpretation 151
篇章口譯/Passage Interpretation 151
第十一章 經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易口譯Interpretation of Trade and Economy 156
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 156
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 159
句子口譯/Sentence Interpretation 159
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 160
段落口譯/Short Passage Interpretation 161
篇章口譯/Passage Interpretation 161
參考譯文/Reference Version 166
句子口譯/Sentence Interpretation 166
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 167
段落口譯/Short Passage Interpretation 168
篇章口譯/Passage Interpretation 168
第三部分 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試China Accreditation Test for Translators and Interpreters ( CATTI)
一、三級(jí)口譯考試簡(jiǎn)介 175
二、“口譯綜合能力”備考 176
三、“口譯實(shí)務(wù)”備考 199
第四部分 時(shí)文語(yǔ)林——實(shí)用口譯必備詞匯Practical Phrases of C-E Translation in Current Politics, Economy, Law, Education and Culture
一、學(xué)位名稱(chēng)/Academic Degrees 207
二、教育、教學(xué)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)/Educational Institutions 208
三、職業(yè)名稱(chēng)/Various Positions 210
四、常見(jiàn)企業(yè)和商店名稱(chēng)/Names of Common Enterprises and Stores 214
五、二十四節(jié)氣/Twenty-four Solar Terms of China 216
六、經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)/Economic Terms 217
七、金融、貿(mào)易用語(yǔ)/Terms in Finance and Trade 219
八、政治用語(yǔ)/Political Terms 221
九、法律用語(yǔ)/Legal Terms 223
十、常用漢語(yǔ)成語(yǔ)/Common Chinese Idioms 224
十一、常用漢語(yǔ)諺語(yǔ)/Common Chinese Proverbs 227
十二、常用漢語(yǔ)典故/Common Chinese Allusions 231
十三、歇后語(yǔ)/Two-part Allegorical Sayings 233
十四、《四書(shū)》語(yǔ)錄/Quotations of Four Books 234
參考文獻(xiàn)/Reference Books 239
內(nèi) 容 簡(jiǎn) 介
本書(shū)共分四個(gè)部分。第一部分介紹口譯基礎(chǔ)知識(shí)、無(wú)筆記口譯訓(xùn)練、數(shù)字口譯、交替?zhèn)髯g中的筆記技術(shù)和演講的技巧。第二部分是口譯實(shí)踐,內(nèi)容包括迎來(lái)送往、禮儀性口譯、旅游觀光、商貿(mào)洽談、環(huán)境保護(hù)、經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、外交與政治等雙語(yǔ)口譯實(shí)踐。第三部分是全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試簡(jiǎn)介,重點(diǎn)介紹三級(jí)口譯考試題真題。第四部分是時(shí)文語(yǔ)林,介紹包括政治、經(jīng)濟(jì)、金融、法律、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)等十四個(gè)方面的實(shí)用口譯必備詞匯。
本書(shū)適用于高等院校英語(yǔ)、翻譯、商務(wù)英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、英語(yǔ)教育、應(yīng)用英語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯課教學(xué),也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等行業(yè)的涉外人員和具有一定英語(yǔ)基礎(chǔ)的口譯自學(xué)者學(xué)習(xí)使用。
前 言
口譯是一項(xiàng)艱巨而緊張的腦力勞動(dòng)。譯員要面對(duì)各種意想不到的挑戰(zhàn),承受很大的思想壓力。首先是無(wú)法完全預(yù)測(cè)交際雙方的談話內(nèi)容,必須對(duì)隨時(shí)出現(xiàn)的意外狀況有思想準(zhǔn)備。其次,口譯過(guò)程中譯員隨時(shí)可能遇到語(yǔ)言、知識(shí)、文化等方面的困難和障礙。另外,譯員可能在各種氣氛緊張的現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行口譯。因此,譯員工作時(shí)必須精力充沛,思想高度集中,做到耳、眼、手、腦、口同時(shí)并用,既要迅速高效,又要準(zhǔn)確無(wú)誤;既要忠于原意,又要靈活應(yīng)變。因此,口譯是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。
為了迎接新世紀(jì)的挑戰(zhàn),進(jìn)一步擴(kuò)大我國(guó)的對(duì)外交流與合作,21世紀(jì)的中國(guó)比過(guò)去任何時(shí)候都更加需要口譯人才。為國(guó)家培養(yǎng)合格的口譯人才是高等院校的當(dāng)務(wù)之急。而培養(yǎng)高素質(zhì)的口譯人才,一本具有時(shí)效性、針對(duì)性、實(shí)用性的口譯教材至關(guān)重要。本書(shū)是編者根據(jù)長(zhǎng)期從事口譯實(shí)踐、教學(xué)和科研中所積累的豐富經(jīng)驗(yàn)和資料,同時(shí)結(jié)合國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的發(fā)展,不斷收集、更新和補(bǔ)充新材料,在反復(fù)實(shí)踐和總結(jié)提高的基礎(chǔ)上編寫(xiě)而成的。為適應(yīng)新的發(fā)展形勢(shì)和需要,又在第一版基礎(chǔ)上進(jìn)行了修訂。
本書(shū)的特點(diǎn)如下。
一、理論聯(lián)系實(shí)際,題材廣泛,內(nèi)容新穎
本書(shū)集口譯理論、技巧和實(shí)踐為一體,內(nèi)容主要包括口譯的基本理論、方法和技巧以及口譯工作所涉及的各種話題的英漢互譯。本書(shū)收集的大部分材料都是近幾年來(lái)我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)的各種最新口譯資料,其中包括李克強(qiáng)總理2015年在瑞士冬季達(dá)沃斯的致辭、國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表的2015羊年新年賀詞、2014年李克強(qiáng)總理在天津第八屆夏季達(dá)沃斯論壇上的致辭、2015年政府工作報(bào)告、2015年習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇年會(huì)上的演講等。選材的目的是通過(guò)大量形式多樣的英漢互譯實(shí)例,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和技巧,熟悉涉外工作的禮儀和程序,獲得最新的政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等背景知識(shí),培養(yǎng)他們?cè)诟鞣N場(chǎng)合靈活運(yùn)用不同的口譯技巧進(jìn)行英漢互譯的實(shí)踐能力,盡快縮短他們與實(shí)踐運(yùn)用之間的距離,使得學(xué)生走上工作崗位就能很快勝任口譯工作。
二、英譯漢、漢譯英并重,雙向訓(xùn)練同步進(jìn)行
口譯通常是在兩種語(yǔ)言連續(xù)交替轉(zhuǎn)換的模式中進(jìn)行。因此,口譯教學(xué)也應(yīng)采取英漢互譯、雙向訓(xùn)練同步進(jìn)行的模式。口譯實(shí)踐是本書(shū)的核心。這一部分的每一章都選用了英譯漢和漢譯英兩種訓(xùn)練材料。同時(shí),除第五章外,每一章在口譯實(shí)踐材料之前還選用了兩篇與該章專(zhuān)題相關(guān)的英語(yǔ)閱讀材料作為口譯訓(xùn)練前的熱身材料,這些材料都附有重點(diǎn)詞匯的中文注釋。
三、形式多樣、實(shí)用性強(qiáng)、可操作性強(qiáng)
本書(shū)分為四大部分,第一部分是口譯理論與技巧,包括口譯基礎(chǔ)知識(shí)、無(wú)筆記訓(xùn)練、數(shù)字口譯和口譯筆記法。第二部分是口譯實(shí)踐,包括七個(gè)章節(jié),涉及口譯常見(jiàn)的主題,選用了大量時(shí)效性、針對(duì)性和實(shí)用性強(qiáng)的材料。在設(shè)計(jì)上,并不是把口譯材料堆砌在一起,而是出于方便教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)的角度,難點(diǎn)呈階梯式分布。除了第五章“迎來(lái)送往”主題外,其他六個(gè)章節(jié)包含從“熱身閱讀”、“句子口譯”、“對(duì)話口譯”、“段落口譯”再到“篇章口譯”幾大版塊,內(nèi)容由簡(jiǎn)到難,使學(xué)生避免產(chǎn)生畏懼心理,從而逐漸建立自信。在第三部分,對(duì)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試英語(yǔ)三級(jí)證書(shū)的口譯綜合能力真題和口譯實(shí)務(wù)真題做了詳解,以幫助學(xué)生了解翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試的內(nèi)容并順利獲得翻譯資格證書(shū)。第四部分的時(shí)文語(yǔ)林,列舉了涉及學(xué)位名稱(chēng)、教育機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、職業(yè)名稱(chēng)、企業(yè)和商店名稱(chēng)、政治、經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易、法律用語(yǔ)的英譯和常用漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)、典故、歇后語(yǔ)和《四書(shū)》語(yǔ)錄的英譯等14個(gè)方面的實(shí)用口譯必備詞匯。以上內(nèi)容是區(qū)別于全國(guó)同類(lèi)教材的特色之處。另外,教材配有MP3,幫助學(xué)生學(xué)習(xí),請(qǐng)?jiān)谇迦A大學(xué)出版社網(wǎng)站搜索下載。
本書(shū)適用于高等院校英語(yǔ)、翻譯、商務(wù)英語(yǔ)、旅游英語(yǔ)、英語(yǔ)教育、應(yīng)用英語(yǔ)等專(zhuān)業(yè)學(xué)生的口譯課教學(xué),也可供從事口譯、外事、外貿(mào)、旅游等行業(yè)的涉外人員及有較好英語(yǔ)基礎(chǔ)的口譯自學(xué)者學(xué)習(xí)、使用。書(shū)中不少篇章已在編者所在高校的口譯課和同聲傳譯課上使用多年,效果很好,深受學(xué)生歡迎。
本書(shū)是陜西省教育廳批準(zhǔn)的省級(jí)精品資源共享課程——口譯課程的主打教材。主編馮偉年教授(我國(guó)資深翻譯家、陜西省普通高校教學(xué)名師、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯方向和MTI碩士研究生導(dǎo)師)提出本書(shū)的編寫(xiě)理念和原則,設(shè)計(jì)了各章編寫(xiě)體例,完成了對(duì)全書(shū)的修改、統(tǒng)稿和定稿工作。
本書(shū)具體章節(jié)編寫(xiě)的分工如下:馮偉年和乃瑞華負(fù)責(zé)第一、二、三、四、五章的編寫(xiě);任蓓蓓負(fù)責(zé)第六、七章及第三部分的編寫(xiě);查新舟負(fù)責(zé)第八、九章的編寫(xiě);秦曉梅負(fù)責(zé)第十、十一章的編寫(xiě)、富婭琳負(fù)責(zé)第四部分——時(shí)文語(yǔ)林以及部分音頻的錄制和合成工作。
在編著過(guò)程中,編者引入了一些網(wǎng)站的多媒體資源,并參考了一些已出版的口譯音像資料,本書(shū)所選題材來(lái)源均在“參考文獻(xiàn)”中列出,在此謹(jǐn)向原作者、原編譯者和相關(guān)網(wǎng)站表示誠(chéng)摯的謝意,同時(shí)感謝楊振剛老師、張立電老師提出的許多寶貴意見(jiàn)和技術(shù)上的支持。
由于編者水平有限,疏漏和錯(cuò)誤在所難免,懇請(qǐng)專(zhuān)家和讀者們批評(píng)指正,我們將不勝感激。
編 者
2015年8月
目 錄
第一部分 口譯基礎(chǔ)理論和技巧Basic Theories and Skills of Interpretation
第一章 口譯基礎(chǔ)知識(shí)Basic Knowledge of Interpretation 1
一、口譯與筆譯 1
二、口譯的分類(lèi) 3
三、口譯的過(guò)程和主要環(huán)節(jié) 4
四、譯員的基本素質(zhì)要求 8
第二章 無(wú)筆記口譯訓(xùn)練Interpretation Training Without Taking Notes 10
一、信息的接收與分析 10
二、信息的視覺(jué)化和形象化 14
三、對(duì)信息進(jìn)行邏輯分析 17
四、口譯記憶力訓(xùn)練 25
五、影子訓(xùn)練 27
六、對(duì)信息做出積極反應(yīng) 28
七、演講的技巧 29
第三章 數(shù)字口譯Numeral Interpretation 32
一、數(shù)字反應(yīng)訓(xùn)練 32
二、數(shù)字的記錄 35
三、數(shù)字的口譯 36
第四章 交替?zhèn)髯g中的筆記技術(shù)Skills of Note-taking in Consecutive Interpretation 40
一、筆記的功能和本質(zhì) 40
二、筆記的過(guò)程 41
三、筆記原則和方法 42
四、口譯筆記的格式和結(jié)構(gòu)安排 45
五、習(xí)語(yǔ)的口譯 50
六、譯前準(zhǔn)備 54
第二部分 口譯實(shí)踐Interpretation Practice
第五章 迎來(lái)送往口譯Reception of Foreign Guests 59
一、機(jī)場(chǎng)迎送 59
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 60
二、住宿接待 60
三、宴會(huì)飲食 61
篇章口譯/Passage Interpretation 63
參考譯文/Reference Version 65
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 65
篇章口譯/Passage Interpretation 67
第六章 禮儀講話口譯Ceremonial Speech 69
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 69
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 72
句子口譯/Sentence Interpretation 72
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 73
段落口譯/Short Passage Interpretation 73
篇章口譯/Passage Interpretation 75
參考譯文/Reference Version 78
句子口譯/Sentence Interpretation 78
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 79
段落口譯/Short Passage Interpretation 80
篇章口譯/Passage Interpretation 81
第七章 旅游觀光口譯Tour and Sightseeing 87
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 87
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 95
句子口譯/Sentence Interpretation 95
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 96
段落口譯/Short Passage Interpretation 97
篇章口譯/Passage Interpretation 98
參考譯文/Reference Version 100
句子口譯/Sentence Interpretation 100
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 101
段落口譯/Short Passage Interpretation 102
篇章口譯/Passage Interpretation 103
第八章 商貿(mào)洽談口譯Business Negotiation Interpretation 106
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 106
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 109
句子口譯/Sentence Interpretation 109
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 110
段落口譯/Short Passage Interpretation 111
篇章口譯/Passage Interpretation 112
參考譯文/Reference Version 114
句子口譯/Sentence Interpretation 114
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 114
段落口譯/Short Passage Interpretation 115
篇章口譯/Passage Interpretation 116
第九章 環(huán)境保護(hù)口譯Environmental Protection Interpretation 118
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 118
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 121
句子口譯/Sentence Interpretation 121
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 122
段落口譯/Short Passage Interpretation 123
篇章口譯/Passage Interpretation 124
參考譯文/Reference Version 127
句子口譯/Sentence Interpretation 127
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 127
段落口譯/Short Passage Interpretation 128
篇章口譯/Passage Interpretation 129
第十章 政治和外事口譯Interpretation of Politics and Diplomacy 131
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 131
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 142
句子口譯/Sentence Interpretation 142
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 143
段落口譯/Short Passage Interpretation 143
篇章口譯/Passage Interpretation 144
參考譯文/Reference Version 149
句子口譯/Sentence Interpretation 149
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 150
段落口譯/Short Passage Interpretation 151
篇章口譯/Passage Interpretation 151
第十一章 經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易口譯Interpretation of Trade and Economy 156
一、熱身閱讀材料/Warming-up Reading Material 156
二、口譯實(shí)踐/Interpretation Practice 159
句子口譯/Sentence Interpretation 159
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 160
段落口譯/Short Passage Interpretation 161
篇章口譯/Passage Interpretation 161
參考譯文/Reference Version 166
句子口譯/Sentence Interpretation 166
對(duì)話口譯/Dialogue Interpretation 167
段落口譯/Short Passage Interpretation 168
篇章口譯/Passage Interpretation 168
第三部分 全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試China Accreditation Test for Translators and Interpreters ( CATTI)
一、三級(jí)口譯考試簡(jiǎn)介 175
二、“口譯綜合能力”備考 176
三、“口譯實(shí)務(wù)”備考 199
第四部分 時(shí)文語(yǔ)林——實(shí)用口譯必備詞匯Practical Phrases of C-E Translation in Current Politics, Economy, Law, Education and Culture
一、學(xué)位名稱(chēng)/Academic Degrees 207
二、教育、教學(xué)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)/Educational Institutions 208
三、職業(yè)名稱(chēng)/Various Positions 210
四、常見(jiàn)企業(yè)和商店名稱(chēng)/Names of Common Enterprises and Stores 214
五、二十四節(jié)氣/Twenty-four Solar Terms of China 216
六、經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)/Economic Terms 217
七、金融、貿(mào)易用語(yǔ)/Terms in Finance and Trade 219
八、政治用語(yǔ)/Political Terms 221
九、法律用語(yǔ)/Legal Terms 223
十、常用漢語(yǔ)成語(yǔ)/Common Chinese Idioms 224
十一、常用漢語(yǔ)諺語(yǔ)/Common Chinese Proverbs 227
十二、常用漢語(yǔ)典故/Common Chinese Allusions 231
十三、歇后語(yǔ)/Two-part Allegorical Sayings 233
十四、《四書(shū)》語(yǔ)錄/Quotations of Four Books 234
參考文獻(xiàn)/Reference Books 239